==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཆོས་དཔལ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཆོས་དཔལ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་་ལོ། །གང་ཞིག་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །ཡང་སྙིང་ཨ་ཏིའི་ལམ་ཟབ་མོས། །སྐལ་ལྡན་ཁྲིད་ཐབས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་ཟབ་མོས་
སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བདེ་མྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཐབས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྔགས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་
རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་ཅིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དང་འཕྲད། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་ཡོད་ཅིང་བྱེད་ཐབས་ཤེས་པ་སྟེ། དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟར་དཀའ་ཞིང་དཀོན་པའི་རྟེན་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་མ་འབད་ན། ཕྱིས་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འཛོམ་པས། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚང་བའི་སྐབས་འདིར། ཚེ་འ

【汉语翻译】
甚深法理持明心滴之本来清净引导文无垢光明。法吉祥。
甚深法理持明心滴之本来清净引导文无垢光明。法吉祥。
甚深法理持明心滴之本来清净引导文名为无垢光明。 
顶礼过去现在未来一切诸佛无二之智慧、慈悲、能力之自性，恩德无等大宝上师之莲足。 何者饶益与安乐， 解脱胜妙之王位， 引度众生大悲者， 顶礼大宝上师足。 十方三世一切善逝之， 所有法蕴无余之， 精华阿底之甚深道， 于具缘者此宣说引导之方便。 又是所有经续之所说究竟，乃是决定意义之精华，以阿底瑜伽之甚深道，
引导具缘之弟子以安乐迅速之门到达佛地，具有三种意义： 将道路修持之器转变合格之前行引导，以生圆次第如何修持之方式引导道之端绪之正行引导，以及如实介绍实相而生起定解之后行引导。 第一、前行，分为共同经部之前行和密咒道不共同之前行两种。 第一、共同者，于禅定不生荆棘之寂静处，于舒适之坐垫上安坐，如是修持。 其中有五种观修： 我

【英语翻译】
The Primordial Purity Instruction Manual, Stainless Light, of the Profound Dharma, Treasure Trove of the Awareness Holders' Heart Essence. Dharma Pal.
The Primordial Purity Instruction Manual, Stainless Light, of the Profound Dharma, Treasure Trove of the Awareness Holders' Heart Essence. Dharma Pal.
The Primordial Purity Instruction Manual of the Profound Dharma, Treasure Trove of the Awareness Holders' Heart Essence, entitled Stainless Light, is present.
I prostrate with reverence to the feet of the Great Treasure Guru, the embodiment of the wisdom, love, and power inseparable from all Buddhas of the three times, whose kindness is unparalleled. Whoever benefits and brings happiness, The supreme path of liberation, Leads all beings with compassion, I bow to the feet of the Great Treasure Guru. Of all the Sugatas of all directions and times, The essence of all the heaps of Dharma, The profound path of Ati, Here, the method of guiding the fortunate is made clear. Moreover, the ultimate subject matter of all Sutras and Tantras is the essence of definitive meaning, and the profound path of Ati Yoga
To lead fortunate disciples to the state of Buddhahood through the gate of ease and speed, there are three meanings: The preliminary instructions to transform the vessel for practicing the path into a suitable one. The actual instructions on how to guide the path by practicing the generation and completion stages. The subsequent instructions to generate certainty by introducing the nature of reality as it is. First, the preliminary practices are divided into the preliminary practices common to the Sutras and the preliminary practices uncommon to the Mantra path. The first, the common one, is to sit comfortably on a cushion in a secluded place where thorns do not arise for meditation. One should meditate in this way. There are five aspects to focus on: I

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྣང་གི་བཙན་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་མ་ཆགས་པར་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་རང་མི་བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་བསམ་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །ཆོས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བ་འཕྲལ་རང་དུ་བྱེད་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་
བརྟན་མི་རུང་སྟེ། སྐྱེས་ཕན་ཆད་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སྲིད་པ་མཐོ་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚེ་ལ་སྣོན་པ་མེད་ཅིང་དུས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བས་འཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་རང་འཆི་སྟེ། རླུང་ཁྲོད་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འཆི་རྐྱེན་མང་། ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟར་ཚེ་སྲོག་མི་བརྟན། ཤིང་རྩེར་བབས་པའི་བྱ་ནམ་འཕུར་ཆ་མེད་པ་ལྟར་རྒན་གཞོན་བར་མའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་འཆི་བ་མ་ཡིན་པས་རང་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། མདོར་ན་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་ད་ལྟ་རང་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདིང་མི་འདུག །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། ནད་པ་འཆི་ཁ་མ་སང་གི་ཚིས་མི་བྱེད་པ་ལྟར་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སོས་དལ་དུ་མི་སྡོད་པར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐལ་ཆེན་གྱི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་བཅའ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཤི་ནའང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་དགོས་པར་
ཅང་མེད་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ཀས་ཡོང་བ་འདུག་ཀྱང་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ས་བོན་མངར་ཁའི་འབྲས་བུ་མ་འཆོལ་བར་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས། དགེ་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའམ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་འབྲས་ལོ་ལེགས་ན་རྩྭ་ཕུབ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ལྟར་གནས་སྐབས་སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་རྣམས་ཀྱང་ཞར་ལ་འབྱུང་བས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐར་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་ཙམ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བས་གཉིད་ཐ

【汉语翻译】
不执着于现世的权势财富受用等看似安乐的事物，而是想着如果自己不去做获得永久安乐的纯正佛法就太可惜了，这是第一个观修的要点。修法也要像美女头上着火一样，不能拖延，必须立刻去做。原因是，虽然得到了这个人身宝，但是不可靠。从出生开始，除了寿命长短的差别外，没有谁能逃脱死亡，三有高低的众生最终都必定会死亡。而且寿命不会增加，时间每过去一刹那，就离死亡更近一步，因为一切都是有尽头的，所以要迅速死亡。像风中的蜡烛一样，死亡的因缘很多；像水泡一样，生命不稳固；像落在树梢的鸟儿一样，不知道什么时候会飞走，死亡不是按照老、中、青的顺序依次到来，所以自己也不知道什么时候会死。总之，就像飞蛾扑火，就像星辰相撞一样，现在也不敢肯定自己不会死。死亡的时候，任何佛法以外的东西都帮不上忙。像病人临死前不做来世的打算一样，要以强烈的厌离心抛弃今生的事情。一刹那也不要懈怠，要像大劫之火燃烧一样，身语意三门都要努力修持正法，要这样下定决心，这是第二个观修的要点。如果想，死了又有什么可怕的呢？如果死了就不用再投生，变成空无，那样倒也好，但实际上不会变成空无。就像甜味的种子不会混杂，而是各自成熟一样，从善与非善的业因中，会成熟安乐和痛苦的果报，所以对于善恶，必须正确地取舍。而且，如果善行被证悟无自性的智慧所摄持，就叫做无漏的善，或者解脱分善。因为它是解脱之因，就像果实丰收时，杂草也会随之生长一样，暂时性的有漏安乐也会随之而来，所以要精进修持。除此之外，与解脱道无关的有漏善，就叫做福德分善。它只能产生有漏的安乐，最终会耗尽，就像睡

【英语翻译】
Without clinging to the seemingly pleasurable things like power, wealth, and enjoyment of this life, but thinking that it would be a pity if I didn't practice the pure Dharma that brings permanent happiness, this is the first point of contemplation. Practicing the Dharma should also be like a fire on a beautiful woman's head, not procrastinating, but doing it immediately. The reason is that although this precious human body has been obtained, it is unreliable. From birth onwards, apart from the difference in lifespan, no one can escape death, and all beings in the high and low realms of existence will inevitably die in the end. Moreover, lifespan does not increase, and every moment that passes brings us closer to death, because everything has an end, so we will die quickly. Like a candle in the wind, there are many causes of death; like a water bubble, life is unstable; like a bird perched on a treetop, not knowing when it will fly away, death does not come in the order of old, middle, and young, so one does not know when one will die. In short, like a moth flying into a flame, like a collision of stars, one cannot be sure that one will not die now. At the time of death, nothing other than the Dharma can help. Like a sick person not planning for the next life when dying, one must abandon the affairs of this life with strong renunciation. Do not be lazy for even a moment, but like the fire of a great kalpa burning, the three doors of body, speech, and mind must diligently practice the Dharma, and one must make such a determination, this is the second point of contemplation. If one thinks, what is there to be afraid of death? If one does not have to be reborn after death and becomes nothingness, that would be good, but in reality, one will not become nothingness. Just as sweet seeds do not mix but ripen separately, from the causes of good and non-good deeds, the fruits of happiness and suffering will ripen, so one must correctly take and abandon good and evil. Moreover, if a virtuous deed is accompanied by the wisdom that realizes the absence of inherent existence, it is called uncontaminated virtue, or virtue that is a part of liberation. Because it is the cause of liberation, just as weeds grow along with a good harvest, temporary contaminated happiness will also come along, so one must diligently practice. Other than that, contaminated virtue that is unrelated to the path of liberation is called virtue that is a part of merit. It can only produce contaminated happiness and will eventually be exhausted, like sleep

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱེ་མ་ལེབ་འཐོར་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་ཤི་ནས་གར་སྐྱེ་དང་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེ་མོས་མ་གཏོགས། གཅིག་ཁོ་ནས་རྟག་མི་ཐུབ་པས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ལ། ཁྱད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་
ནའང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ཙམ་དུ་བཟོད་བླག་མེད་པ་དང་། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནའང་དེ་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱང་བསགས་པ་སྡིག་ལས་མེད་པས་འགྲོ་ས་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་འདས། འཁོར་བ་འདི་ནི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསོག་འཇོག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བསུ་སྐྱེལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་བྲོས་པ་ལྟར། ད་རེས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེའི་ཡལ་ག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞུགས་པའི་སྟེང་ན་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་
པ། ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་ལས་མདུན་མར་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ། གཡས་སུ་ཐུབ་དབང་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་མར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡོན་པར་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཡིད་ཚིམ་པར་མ་

【汉语翻译】
如同昨夜的美梦一般毫无意义。梵天和帝释天以及转轮圣王们，也如被风吹散的蝴蝶般，死后不知生于何处、去往何方，如同云间的太阳一般，轮回的胜败、苦乐全部都是轮流的，没有哪一样能够独自恒常，因此不可信任。特别是，被有漏的不善业所导致的恶趣三道的痛苦，即使只是听到，也难以忍受得心惊胆战。如果投生到天界，也会产生天界各自的痛苦。我们自己所积累的也只有罪业，所以去处不会超出轮回。这个轮回，无论投生到高处还是低处，都是痛苦的积聚，痛苦的迎来送往，痛苦的波涛，痛苦的自性，如同罪犯从监狱逃脱一般。现在要生起并非虚假的想要从轮回中解脱的决心，这是第三个观修的要点。能够从如此恐怖的轮回痛苦中救护我们的，只有三宝，除此之外别无他法，因此要以唯有三宝才是皈依处和依靠的想法，将这些地方观想成如同手掌般平坦，充满珍宝，菩提树茂盛生长，树枝向中央和四方伸展。中央的树干上，在宽广高大的宝座上，安住着根本上师，其上方是以上师传承次第排列的上师们，以总集三宝的形象安住。向四方伸展的树枝上，前方是本尊的坛城，右方是释迦牟尼佛等共同的佛陀，后方是经书堆叠的法宝，左方是共同的僧众，菩萨、声闻、缘觉圣者。在这些的周围，观想特殊的僧众，空行母、护法、智慧尊，如同乌云密布般安住。观想自己周围充满着无有敌友分别的众生，如同大地上的尘土般，自己引导他们，以强烈的信心和渴望皈依。顶礼！祈愿十方三世一切如来等令我等心满意足。

【英语翻译】
Like a good dream last night, it is meaningless. Brahma, Indra, and the Universal Monarchs, like butterflies scattered by the wind, have no idea where they will be born or where they will go after death. Like the sun in the clouds, all the victories, defeats, joys, and sorrows of samsara are in turn. None of them can be constant on their own, so they cannot be trusted. In particular, the suffering of the three lower realms caused by defiled non-virtuous actions is unbearable even to hear, causing one's heart to pound. If one is born in the heavens, all the sufferings of those realms will arise. We ourselves have only accumulated sins, so our destination will not go beyond samsara. This samsara, whether born high or low, is an accumulation of suffering, a welcoming and sending off of suffering, a wave of suffering, and the nature of suffering, like a criminal escaping from prison. Now, we must generate a genuine desire to be liberated from samsara, which is the third point of contemplation. The only ones who can save us from such terrifying suffering of samsara are the Three Jewels, and there is no other way. Therefore, with the thought that only the Three Jewels are our refuge and reliance, visualize these places as flat as the palm of your hand, filled with jewels, a wish-fulfilling tree growing luxuriantly, with branches extending to the center and the four directions. In the center of the trunk, on a wide and tall throne, resides the root guru, and above him are the gurus in the lineage, arranged in tiers, residing in the form of the embodiment of all the Three Jewels. On the branches extending to the four directions, in front is the mandala of the Yidam deity, on the right are the common Buddhas such as Shakyamuni, in the back is the Dharma Jewel in the form of stacked scriptures, and on the left are the common Sangha, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Around these, visualize the special Sangha, Dakinis, Dharma Protectors, and Wisdom Beings, residing like dense clouds. Visualize yourself surrounded by sentient beings without distinction between enemies and friends, as numerous as the dust on the earth, and lead them with strong faith and longing to take refuge. Homage! May all the Tathagatas of the ten directions and three times fulfill our hearts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཉལ་བའི་ཚེ་དམིགས་རྟེན་མ་བཤིགས་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་བསམས་ནས་མོས་པ་སྒོམ་བཞིན་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་
ཅན་གྲངས་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕ་མ་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་། ཁྱི་སྨྱོན་གྱིས་བདག་པོ་ངོ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་དང་བུ་ཚ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པ་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་མ་ཆུས་ཁྱེར་བ་འདྲེན་པའི་ཐག་པ་འཚོལ་པ་ལྟར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་སོགས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གི་གཏོང་ལེན་དང་། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་ཀློད་ལ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་དམིགས་སྐོར་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་
ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འགྲེང་སྟབས་སུ་བསླང་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་བབས་པས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་། དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུ

【汉语翻译】
之间反复念诵。最后，从皈依处诸尊身上发出的光芒，净化自己和他人的罪障。所有众生都去了清净刹土。观想皈依处诸尊化为光融入自身，然后作回向。睡觉时，不要破坏所缘境，观想头朝向它睡觉，并以虔诚之心入睡。这是第四座观修。这些遍布虚空的无量众生，虽然都曾无数次地做过自己的父母，是恩人，但却像疯狗不认识主人一样，彼此不认识是父母和子女。所有众生都想要快乐，却在造作痛苦之因，心之所想和实际行为完全颠倒，这些颠倒的疯子们真可怜。为了他们，我要像落水者寻找救命绳索一样，依靠这个甚深之道，成就佛的果位，引导所有众生获得解脱和永久的安乐。如此思维，从内心深处念诵“ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍！”，并结合呼吸的呼出和吸入，进行安乐和痛苦的施受法。最后，在无所执着的状态中放松片刻，然后作回向。这是第五座观修。第二，在不共前行中也有三个观修：在自己的头顶上方的莲花、日、月轮的中央，观想白色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽字。从那里发出光芒，聚集并完全转变，显现为金刚萨埵上师，身色白色，一面二臂。右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰间，拥抱与自己相似的明妃。身着丝绸和珍宝的各种饰品，以菩萨跏趺坐姿安住。在他的心间，在莲花和月亮上，观想一尊竖立的白色金刚杵，在其中心有白色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽字，周围环绕着百字明的咒语。通过念诵百字明，从他心间的咒语和身体的各个部分降下甘露之流，如牛奶般洁白，从梵穴进入。所有疾病、邪魔、罪障都化为脓血、微小生物和烟雾，从感官之门和毛孔排出。自己的身体像水晶球一样清净，所有部分都充满甘

【英语翻译】
repeatedly. Finally, the rays of light emanating from the bodies of the refuge objects purify the sins and obscurations of oneself and others. All sentient beings go to the pure lands. Visualize the refuge objects dissolving into light and merging into oneself, and then dedicate the merit. When going to sleep, do not destroy the object of focus, but think of sleeping with your head facing it, and go to sleep while cultivating devotion. This is the fourth session of contemplation. These countless sentient beings pervading the sky have all been one's parents countless times, and are all kind. However, like a mad dog not recognizing its owner, they do not recognize each other as parents and children. All beings desire happiness, but they create suffering, and their intentions and actions are completely reversed. These mad ones are so pitiful. For their sake, I will rely on this profound path, like a person who has been carried away by floodwaters searching for a rope to pull themselves out, and attain the state of Buddhahood, and lead all sentient beings to liberation and permanent bliss. Think in this way, and from the depths of your heart, recite "HO!" and combine it with the giving and taking of happiness and suffering with the outgoing and incoming breath. Finally, relax for a moment in a state of non-attachment, and then dedicate the merit. This is the fifth session of contemplation. Secondly, in the uncommon preliminaries, there are also three sessions of contemplation: On the lotus, sun, and moon mandala above one's crown, visualize a white HUNG syllable. From there, rays of light emanate, gather, and completely transform, appearing as the Vajrasattva Guru, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip, embracing a consort similar to oneself. Adorned with all the ornaments of silk and jewels, residing in the posture of ease. In his heart, on a lotus and moon, visualize an upright white vajra, with a white HUNG syllable at its center, surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra. By reciting the hundred-syllable mantra, a stream of nectar, as white as milk, descends from the garland of mantras and all parts of his body, entering through the aperture of Brahma. All diseases, evil spirits, and sins and obscurations transform into pus and blood, tiny creatures, and smoke, exiting from the doors of the senses and the pores of the skin. One's own body is pure like a crystal ball, and all parts are filled with

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་། མཐར་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མཆོད་པའི་
མཎྜལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལམ། མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་ལ་དྲི་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་བྱུག །མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་བདུན་བཀོད་ཅིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ་འབུལ་བ་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་དང་། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འབུལ་བ་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ཏེ། གཙོ་བོར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་སྒྲིལ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ་མཎྜལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་སྣང་ཆ་ལས་ཤར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་
པར་ཡང་ཡང་བསམ་པས། ཀུན་གོ་གཅིག་གིས་ཆོད་པར་བློ་ཐག་བཅད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་པར་བསམས་ནས་ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ལ་གདུང་ཤུགས་བཟོད་མེད་ཀྱིས་ངག་ཏུ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་ཅིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་དབང་བཞི་བླངས་རྗེས། བླ་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཉམས་བཅས་ཏེ་རང་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བྱོན་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྤ

【汉语翻译】
現在觀想以那念誦的相續充滿白光，最後以強烈的後悔心，祈請「怙主我不了知」等等。金剛薩埵開示說：「種姓之子，你的罪障已經清淨。」並給予加持融入自身，觀想三輪無所緣，安住於本然狀態而作迴向。這是第一座的觀想。於前方的虛空中，將資糧田的壇城如皈依境般清晰觀想。供養的壇城，若是具備，則以寶石等製成的壇城，若無，則將地面清掃乾淨，以香水和牛糞水塗抹。陳設三十七堆或七堆花朵，觀想外器內情世界充滿天人的受用和圓滿。以「珍寶所成地」等供養，這是化身的壇城。觀想梵天鼓聲的淨土，以智慧寶珠、小點和大點莊嚴，而作供養，這是報身的壇城。將本質與智慧無二的菩提心，供養於無所緣的原始清淨之中，這是法身的壇城。主要著重於化身的壇城，在法會結束時，也將後面的兩個壇城如理供養，最後將資糧田和供品等收攝為（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，融入自身而作迴向。這是第二座的觀想。在自己頭頂正前方的虛空中央，觀想根本傳承的上師們如階梯般層疊安住，周圍環繞著三寶，如皈依境般清晰觀想。反覆思維這一切都是從根本上師的樂空覺性顯現的幻化遊舞，以一句總括一切的決心，下定決心由自己引導一切有情眾生，捨棄「你知我做」的期望，以難以忍受的虔誠，口中反覆祈請「勝者如海」等等。然後將傳承上師和三寶等收攝於根本上師，以強烈的虔誠，祈請「四身自在」等等，之後觀想從上師頭頂的（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字放射出白色光芒等等，從上師的身相領受四種灌頂之後，上師以歡喜的姿態來到自己的頭頂，化為光融入

【英语翻译】
Now, contemplate that the continuity of that recitation is filled with white light, and finally, with intense remorse, pray with "Protector, I do not know," etc. Vajrasattva says, "Son of lineage, your sins and obscurations are purified." And gives blessings, dissolving into oneself, contemplate the three spheres without objectification, abide in the natural state, and dedicate. This is the first session of visualization. In the space in front, clearly visualize the mandala of the field of merit as the refuge. The mandala of offering, if available, is a mandala made of jewels, etc. If not, sweep the ground clean and smear it with scented water and cow dung water. Arrange thirty-seven or seven heaps of flowers, and contemplate that the outer and inner worlds are filled with the enjoyments and perfections of gods and humans. Offer with "ground made of jewels," etc., this is the mandala of the Nirmanakaya. Contemplate the pure land of Brahma's drum sound, adorned with wisdom jewels, dots, and small dots, and offer it, this is the mandala of the Sambhogakaya. Offer the mind of enlightenment, which is non-dual with essence and wisdom, into the realm of objectless primordial purity, this is the mandala of the Dharmakaya. Mainly focus on the mandala of the Nirmanakaya, and at the end of the session, also offer the latter two mandalas as appropriate, and finally gather the field of merit and offerings, etc., into the form of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), dissolving into oneself and dedicate. This is the second session of visualization. In the center of the space directly above one's head, visualize the root and lineage lamas residing in tiers, surrounded by the Three Jewels, clearly visualized as the refuge. Repeatedly contemplate that all of this is the magical display arising from the bliss-emptiness awareness of the root lama, with the determination to settle everything with one understanding, resolve to guide all sentient beings oneself, abandon the expectation of "you know, I do," and with unbearable devotion, repeatedly pray with "Victorious One, Ocean," etc. Then gather the lineage lamas and the Three Jewels, etc., into the root lama, with intense devotion, pray with "Lord of the Four Kayas," etc., and then visualize white light radiating from the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable at the crown of the guru's head, etc., after receiving the four empowerments from the guru's body, the guru comes to the top of one's head with a joyful demeanor, dissolving into light

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་
དུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་ཕན་ཚུན་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྟག་ཏུ་འཆར་བཞིན་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྣམ་པ་མི་གསལ་ན་ཐང་སྐུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་དང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་མཐའ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གང་རུང་ལ་རེག་པས་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་ལྷར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རིམ་པར་ཡུལ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྲེ་བ་ཐུན་གཅིག །ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་
ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཙམ་སྟེ་སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཚུར་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལྟར་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྲེ་བ་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ། སྒོམ་པས་སྐྱོ་ན། ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་དེའི་ངང་ནས། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
从脐部融入，观想自己的身语意和上师的金刚三身无别而入于等持，并作回向。这是第三个观想次第。第二、正行：如果先前没有在此坛城中获得灌顶，此时通过灌顶使相续成熟，然后进入修习。其中分二：首先，作为圆满次第之所依而修习生起次第之理，安坐于舒适的坐垫上，以皈依、发心等作为前行。从空性中，在莲花、日、月垫上，自心识（藏文：རང་རིག་，梵文天城体：स्वसंज्ञान，梵文罗马拟音：svaṃsaṃjñāna，汉语字面意思：自明）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色。由此发出光芒，供养诸佛，成办有情之利益。收摄回来，完全转变，成为种姓总集上师金刚颅鬘力，身色蓝色，一面二臂三眼。具有忿怒微笑、青春洋溢之相，下身围着虎皮裙，双足金刚跏趺坐。双手交于心间，持金刚铃杵，与明妃曼达拉瓦红色明亮，持钺刀颅碗，相互拥抱。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，于心间，观想清澈的命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色恒常显现。如果形象不清晰，就如唐卡般，眼睛直愣愣地盯着本尊身像，心中就会生起清晰的显现，然后专注于此。如此清晰稳定后，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，接触到自己的任何外在事物，净化执着分别念，观想成为明晃晃的本尊。依次从乡村等地开始，最终净化所有器情世界。将一切显现与本尊和宫殿融合，为一座。此本尊身像也只是自心性的自力显现而已，离开了心之外没有本尊。离开了本尊身像之外，也没有心。确信心与本尊身像二者无别而融合，为一座。一切所显现的，都显现为心和本尊身像无别。而且，显现却不执着，安乐却不贪恋，如镜中之影像或幻化之显现般，与乐、明、空性融合，为一座。如果因禅修而感到厌倦，就清晰观想本尊身像，但不执着于此，在此状态中。将一切听到的声音都观想为咒语的声音，显现为空性。与气入、住、出三种结合，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
From the navel, contemplate that your own body, speech, and mind are inseparable from the three vajras of the guru, and remain in equipoise, and dedicate the merit. This is the third contemplation sequence. Second, the main part: If you have not previously received empowerment in this mandala, then at this time, ripen your being through empowerment and then engage in meditation. There are two parts to this. First, the method of meditating on the generation stage as the basis for the completion stage is to sit on a comfortable seat. With refuge and bodhicitta, etc., as preliminaries, from the state of emptiness, on top of a lotus, sun, and moon seat, your own awareness, Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) blue. From this, rays of light emanate, offering to the victorious ones and accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back, completely transformed, the embodiment of all families, Guru Vajra Totreng Tsal, body color blue, one face, two arms, three eyes. With a wrathful smile, youthful and vibrant, the lower body wrapped in a tiger skin skirt, with legs in vajra posture. The two hands crossed at the heart holding a vajra and bell, embracing the consort Mandarava, red and clear, holding a curved knife and skull cup. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, at the heart, visualize the clear life Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable, blue, constantly appearing. If the form is not clear, stare intently at the form of a thangka, and a clear appearance will arise in the mind, and then remain single-pointedly on that. Once it is clear and stable, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, touching any external object of your own, purifying attachment and conceptualization, and contemplate that it becomes a vivid deity. Gradually, starting from villages and so on, ultimately purify all the outer and inner worlds. Blend all appearances into deities and palaces, one session. That deity form is merely the self-display of your own mind; there is no deity beyond the mind. Apart from the deity form, there is no mind. Conclude that mind and deity form are inseparable and blend them, one session. All that appears, appears as inseparable from mind and deity form. Moreover, appearing without grasping, bliss without attachment, like a reflection in a mirror or an illusion, blend into bliss, clarity, and emptiness, one session. If you become weary from meditation, clearly visualize the deity form, but without grasping at it, in that state. Visualize all sounds as the sound of mantra, appearing as empty sound. Combine with the three stages of air entering, abiding, and dissolving, and recite Oṃ (ཨོཾ，ॐ，oṃ，Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་གི་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་། དེས་སུན་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་ངག་བཟླས་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ། ཐུན་བསྡུ་བའམ་ཉལ་བའི་ཚེ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་དང་། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ན།
ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་བཙལ་བ། ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ཞི་གནས་བཙལ་བ་ནི། སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང། ཀླག་ཅོར་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། ངག་གནད་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སྔར་འདི་བྱས། ཕྱིས་འདི་བྱེད། ད་ལྟ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་སེམས་ལ་ལས་གང་ཡང་མི་འཆོལ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལ་གནས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། གསལ་ཡེ་རེ་བྱུང་བ་དང་ཧ་ཅང་ཚིར་ཟིན་མི་བྱེད་པར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་ཏེ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཀློད་དེ་འཇོག །དེ་ལའང་གནས་དཀའ་ན་ལྷ་སྐུའམ། ཡིག་འབྲུའམ། ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་གང་རུང་
ཞིག་མདུན་དུ་དངོས་སུ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མི་འཐབ་པར་ཆེ་རེ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་སྤུ་རིས་སོགས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། ཅི་ཡང་མི་སེམས་མི་བསྒོམ་པར་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་འཇོག །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་འཐུད་དུ་མི་གཞུག་པར་རྟེན་ལ་བསླན་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་མི་འཛིན་པར་རྟོག་མེད་སིང་ངེ་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་ལྟ་སྟངས་གཏོད། ལུས་གྲིམ་ཆ་འཚོལ། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། རིག་པ་ལ་ཧུར་བཏོན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་དམད། ལུས་གནད་ལྷོད་ཆ་འཚོལ། ཞེ་གཏིང་ནས་གློད་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལྷང་ངེ་བ་དང་། དྲི་ཆིལ་ལེ་བ་སོགས་

【汉语翻译】
念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如果因此而厌烦，那么也根据事业仪轨念诵三字（藏文：འབྲུ་གསུམ，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）的语念诵和近修、修持的咒语等。在收座或者睡觉的时候，将清净的器情万有全部收摄于自身。也就是收摄为佛母佛父，再收摄为佛父佛母心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再依次收摄至那达。对那极细微的状态，心长久安住。再收摄，于不可思议、离戏论的境界中入定。从睡眠中醒来或者开始行持时，
所显现的一切都观为如幻的本尊身，所听闻的声音都观为本尊的语，以忆念和觉性了知为本尊的意，以此印持并回向。第二、圆满次第有三：寻求寂止，生起胜观，修持双运。第一、寻求寂止：在没有众人的喧嚣和吵闹等寂静的地方，于舒适的坐垫上，身体要正直地端正身要毗卢七法，从各个部分完全调整好。语要诀窍是让气息自然安住。心的要诀是不要让心散乱于先前做了这个、之后做那个、现在是这个不是那个等等，断绝三时的戏论，安住于无造作、不散乱的状态。如果能够安住于此，那就足够了。如果不能安住，那么观想前方虚空中如金刚颅鬘力一般大小适宜的本尊，当稍微清晰显现时，不要过于执著，就在那本尊身像的明亮显现上，稍微专注地放松安住于无造作、不散乱的状态。如果这样也难以安住，那么就在前方真实放置本尊像、文字、树枝或石子等任何粗细的物体，眼睛不要动摇，眼皮不要眨动，专注地凝视，心中不要思量好坏、细节等任何事物，什么也不想，什么也不观想，放松地放下。在那样的状态中，无论生起什么样的分别念，都不要让它延续下去，而是收摄于所缘境，什么也不观想，什么也不执著，无分别、明朗、不散乱地安住。如果昏沉，就专注凝视，调整身体的紧张度，对觉知提起精神，对明觉提起精进，一心一意地观看。如果掉举散乱，就放松凝视，调整身体的放松度，从内心深处放松，安住于自然的状态。同样，对于清晰的声音和清新的气味等

【英语翻译】
Meditate on the syllable Hūṃ. If you get tired of that, then recite the three-syllable mantra and the mantras for approach and accomplishment according to the practice manual. When concluding the session or going to sleep, gather all the pure vessel and essence into yourself. That is, gather them into the mother and father deities, then into the Hūṃ at their heart, and then gradually gather them into the nāda. Hold the mind for a long time on that which is extremely subtle. Then gather that as well, and rest in equanimity in a state that is inconceivable and free from elaboration. When rising from sleep or engaging in activities,
Whatever appears, know it to be like an illusory deity form. Whatever sounds, know it to be speech. Seal and dedicate with the knowledge of awareness and intelligence as the mind. Second, the Completion Stage has three parts: Seeking calm abiding, generating insight, and meditating on union. First, seeking calm abiding: In a secluded place free from the hustle and bustle of people and noise, on a comfortable seat, straighten the body posture into the seven-point posture of Vairocana, adjusting each part completely. The key to speech is to leave the breath in its natural state. The key to the mind is to not let the mind wander to thoughts like 'I did this before, I will do that later, this is this, this is not that,' etc., cutting off the elaborations of the three times, and resting in a state of uncontrivedness and non-distraction. If you can abide in that, that is enough. If you cannot abide, then visualize in the space in front of you a deity like Vajra Garland Power, of whatever size is appropriate. When it appears slightly clear, do not be too attached, but focus on that clear appearance of the deity form and relax into a state of uncontrivedness and non-distraction. If it is difficult to abide even in that, then actually place in front of you an object of any size, such as a deity image, a letter, a twig, or a pebble.
Fix your gaze on it without moving your eyeballs or blinking your eyelids, and without thinking about good or bad, details, or anything else. Do not think or meditate on anything, but relax and let go. In that state, whatever thoughts arise, do not let them continue, but return to the object of focus, and rest in a state of non-thought, clarity, and non-distraction, without meditating or grasping. If you become dull, focus your gaze, tighten your body, sharpen your awareness, and exert effort in your mindfulness, looking with single-pointed attention. If you are distracted and agitated, relax your gaze, loosen your body, relax from the depths of your heart, and rest in a natural state. Similarly, with clear sounds and fresh smells, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་། དབུགས་རང་བབས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཙམ་མ་གཏོགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་གློད་དེ་འཇོག་པའམ། ཡང་ན་རྟེན་མེད་དུ་ཧད་དེ་འཇོག་པ་སོགས་གང་རུང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ཆོག་ཅིང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་མང་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོན་དུ་མ་བལྟས་པར་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་བསྒོམས་པས་ཆ་ཆ་ནས་ཞི་སྟེ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མདོག་སྣུམ། ངག་སྨྲ་བ་ཉུང་ཞིང་ཚིག་འཇམ། གང་ལ་སེམས་
བཟུང་སར་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་ལྡང་མི་ནུས་ཤིང་གཡོ་མི་འདོད་པ་འདྲ་བར་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་འོང་སྟེ། དེ་ཙམ་ན་ཞི་གནས་གོམས་པའི་རྟགས་ཡིན་གསུངས། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་གཟུང་བ་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག །རང་གི་བློས་བཀོད། བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ལོགས་ན་དོན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཞིག་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་དག་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སང་སེང་། འལ་འོལ་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དོན་ལ་སྒྱུ་མར་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་ཐག་བཅད་དེ། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང། དེ་གའི་རང་ངོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། དེར་འཛིན་གྱི་བློའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྗེན་སང་གིས་འཆར་བ་དེའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་འཛིན་སེམས་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ནི། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་
ཏེ། རང་གི་སེམས་མི་འཆར་དགུ་འཆར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་རྟོག་པ་ཁྱོད། དང་པོ་གང་ནས་འོངས། ད་ལྟ་གང་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ །དབྱིབས་ཅི་འདྲ། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཕུ་འདེད་མདའ་འདེད་ཀྱིས་རིག་པ་རྐྱང་འདེད་དུ་བལྟར་བཅུག་པས། སེམས་མ་མཐོང་ཟེར་ན། འོ་ན་འགྱུ་བ་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ཁ་ལ་ལྟོས་དང་ཅི་འདྲ་འདུག །ལྟ་མཁན་དེ་རང་ག་སུ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་རྩད་གཅོད་དུ་བཅུག་པས། དངོས་མེད་གཅིག་འདུག་ཟེར་ན། ཐལ་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ཅང་མེད་ཅིག་འདུག་གམ། ཅི་འདྲ་འདུག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བལྟར་བཅུག །དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པས།

【汉语翻译】
并且，对于呼吸自然而然的呼出、吸入、住留三处，除了将觉知专注于此以外，什么也不想地放松安住，或者，无所依凭地发愣安住等等，放在任何一种上面都可以。这样修习后，最初会觉得妄念的生起之门增多，但不要看作是好是坏，持续不断地修习，就会逐渐寂静，身心生起安乐，面色红润，说话减少，言辞柔和，心专注于任何所缘时，都无法从无念的状态中起身，如同不愿动摇一般稳固，从而达到专注一境的状态。据说，达到这种程度就是奢摩他（止）修习纯熟的征兆。第二，生起毗钵舍那（观）分为二：第一，将外在所取境确定为无境虚空般。如是，在显现上安立时，显现、声音、轮回、涅槃的这些法，都是自己的心所造作，是心中显现的，除此之外，在别处，真实成立的事物，连微尘许也没有。显现即是显现，真实即是不真实。这些如同幻术的轮转、梦境的显现一般，明明不存在却又清晰地显现，仅仅是模糊不清地观看。而且，这也仅仅是安立，超越了自性有无的戏论之境，因此，在究竟上，连执着为幻象也无法寻觅，从而确定。无论显现出什么外境，都直视其自性，显现不会停止，并且，远离了执着的心的垢染，清明空性、无执着的虚空般赤裸裸地显现，让其自然安住。第二，将内在所执之心确定为无根。将脸转向内，自己的心生起各种各样的念头，妄念纷飞。首先，从哪里来？现在在哪里住？最终到哪里去？形状如何？颜色怎样？一刹那也不要散乱，用追溯根源、追踪去向的方式，让觉性单独追寻。如果说没有看见心，那么，看看突然生起的念头，它是什么样子的？观看者自己又是谁？这样进行追问。如果说是一个无实有的东西，那么，如同灰尘被风吹走一般，什么也没有吗？让其仔细观看。如是，对于生、住、灭三处以及形状、颜色等，仔细观看。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the three aspects of naturally occurring breath—exhaling, inhaling, and abiding—simply direct awareness to them without thinking of anything else, letting go and resting. Alternatively, rest in a blank, unfocused state. Resting in any one of these ways is sufficient. By meditating in this way, initially it may seem that the gates of conceptual thought are increasing, but without regarding it as good or bad, continue to meditate consistently. Gradually, it will subside, and joy will arise in body and mind, complexion will become radiant, speech will be reduced, and words will be gentle. When the mind is focused on any object, it will remain in a non-conceptual state, unable to rise and seemingly unwilling to move, settling firmly, and a state of one-pointedness will arise. It is said that reaching this point is a sign of familiarity with shamatha (calm abiding). Second, developing vipassanā (insight) is divided into two: First, establishing external apprehended objects as being like objectless space. Thus, when applied to appearances, these phenomena of appearance, sound, samsara, and nirvana are all created by one's own mind and arise within the mind. Apart from that, there is not even a particle of something that is truly established elsewhere. Appearance is appearance, truth is untruth. These are like the illusion of a magic trick, like the appearance of a dream, appearing clearly even though they do not exist. Look at them as merely vague and indistinct. Moreover, this is merely an imputation, transcending the realm of elaboration on existence and non-existence of inherent nature. Therefore, in reality, even the mere grasping of illusion cannot be found, so decide definitively. Whatever appearance of an object arises, by staring directly at its own essence, the appearance does not cease, and a clear, empty, ungrasping, sky-like state arises nakedly, free from the defilement of grasping mind. Allow it to rest naturally in that state. Second, establishing the internally grasped mind as rootless. Turn the face inward, and your own mind will scatter in various ways, with all sorts of thoughts arising. First, from where did it come? Where does it abide now? Where will it ultimately go? What is its shape? What is its color? Without wavering for even a moment, allow awareness to pursue it single-mindedly, tracing its origin and following its path. If you say you do not see the mind, then look at the thought that suddenly arose—what does it look like? Who is the one who is looking? Inquire into this. If you say it is something without substance, then is it like dust carried away by the wind, nothing at all? Allow it to be carefully examined. Thus, by carefully examining the three moments of arising, abiding, and ceasing, as well as its shape, color, and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 བལྟ་མཁན་དང་ལྟ་རྒྱུ། མཐོང་མཁན་དང་མཐོང་རྒྱུ་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པའི་ངང་དེར། གང་དུ་ཡང་ངོས་བཟུང་དཔྱད་ར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སེང་ངེ་བ། ཡངས་ཆམ་མེ་བ། བྱ་རྒྱུ་ཟད་པ། བྱ་ཐབས་རྡུགས་པས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར་ན། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལྟར་དེ་ཁའི་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བཞག་པས་དྲན་བསམ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མདངས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་མ་
འགག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་རང་བབས་སུ་ཁྲོལ་ལེ་ཤིག་གེ་བུན་ནེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་གོ །གསུམ་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་ལ་བློ་སྣང་ངམ། བློ་ལ་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བུ་གང་ཤར་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གང་ཤར་དེ་ཁ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་དུས་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་ཕ་གིར་སྣང་བ་མ་འགག་ལ། ཚུ་གར་དེར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པ་གསལ་རིག་ཏུ་ལྷག་གེ་བ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་ཁའི་ངང་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཚོལ་ཁྲོ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ཅེ་རེ་བལྟ། བདེ་ལུགས་སུ་ཤིགས་སེ་བཤིག །རྗེས་མེད་དུ་སེང་ངེ་བསྐྱུར། རྒྱ་ཡན་དུ་ཆལ་ལེ་བརྡལ། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་རང་སོར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། དེའི་ཚེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་པར་ལྷག་གེ་བ། ནང་སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་རང་སངས་སུ་རྗེན་ནེ་བ། བར་རང་སར་གནས་ཀྱང་གཉེན་པོས་མ་བཅིངས་པར་བར་མེད་དུ་ཧ་རེ་བ་སྟེ། ཡུལ་བཟང་ངན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་མ་བསླད། སྤང་གཉེན་གྱི་བློ་མ་ཞུགས་པར་སལ་ལེ་སང་ངེ་བའི་རིག་
པའི་ཆ་དེ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ལ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་སྐྱོང་བ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། ཡིན་ལུགས་ཡེ་སངས་རྗེན་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོས་ཟིན་ནས་འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་སངས་པས་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིག་ཀྱང་མི་འཕྲོ། གསལ་ཡང་མི་འཛིན། མི་རྟོག་ཀྱང་རིག་པའི་གདངས་ཡུལ་སྣང་མ་འགག་པས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། མཉམ་པར་གཞག་དུས་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་གནས་པ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ཞི་གནས་དང་། རིག་པ་གསལ་དག་རྗེན་སང་ངེ་བར་གསལ་བས་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ལྷག་མཐོང་སྟེ། 

【汉语翻译】
观看者和所观看的，看见者和所看见的等等，什么也没有看见。寻找和观察，在那一无所获的状态中，在任何地方都没有可以识别的观察之处，像天空一样空旷，广阔无垠，行为止息，因行为方法拙劣而脱离一切行为和行动，当显现出一种明澈赤裸的觉性时，就像休息惩罚一样，在那样的状态中，放松地松开并允许它安住。像那样安住时，没有任何的记忆和思考，并且伴随着光彩和舒适，不停止，将所有显现的事物，在无执著的自然状态中，放松、松弛、空旷的状态中，平等地安住。
第三，修习止观双运：无论是境上生起心识的显现，还是心识上生起境的显现，无论显现什么都一样，凝视所显现的事物，就像池塘中显现月影时，水和月影没有差别一样，外境的显现不停止，内心中，脱离了执著的染污，显现出一种显空无别、自明赤裸的明觉，在那样的状态中，不做任何的分别念的寻找，自然地凝视，舒适地放松，无痕迹地放下，广阔无垠地舒展，在无边无际如虚空般的状态中，自然地放松。那时，六根的境显现也没有执著，而是自明赤裸地清晰，内心没有分别念的收放，而是自然清醒地赤裸，中间安住于自处，也没有被对治束缚，而是无间隙地坦然，不被好坏的境所改变，不被执著所迷惑，不生起取舍之心，对于那种洒脱清明的觉性，直接地认识并彻底赤裸地守护，这就是大圆满的特点。认识到实相本净赤裸、自生智慧、自住法尽的意趣后，将轮回于法身中成佛，脱离希望和恐惧的二取，显现证悟为四身的自性，这就是所谓的证悟。也就是说，虽然了知却不散乱，虽然明了却不执著，虽然不分别念，但觉性的光芒不灭，境显不停止，因此从欲界、色界、无色界的三种心中解脱。在入定时，心没有收放，而是自然安住，这种不分别念空性的部分就是止，觉性明净赤裸地清晰，显现的部分就是观。

【英语翻译】
Not seeing the seer and the seen, the perceiver and the perceived, etc., not seeing anything at all. In that state of searching and examining without finding anything, without any identifiable point of reference, being clear like the sky, vast and expansive, actions ceasing, being free from all actions and activities due to the inadequacy of methods, when a clear, naked awareness arises, like resting from a punishment, in that state, relax and loosen, allowing it to abide. When abiding in that way, without any memory or thought, and accompanied by radiance and comfort, without ceasing, allow all appearances to abide equally in a relaxed, loose, and empty state in their own natural, ungrasping manner.
Third, meditating on the union of calm and insight: Whether a mental appearance arises in the object, or an objective appearance arises in the mind, whatever arises is the same. Stare intently at whatever arises. Just as when the reflection of the moon appears in a pond, the water and the moon's reflection are inseparable, the appearance of the outer object does not cease, and inwardly, a clear, naked, self-luminous awareness, free from the stain of grasping, arises as an inseparable union of appearance and mind. In that state, do not engage in any searching with discriminating thoughts, but naturally gaze, relax comfortably, let go without a trace, spread out vast and wide, and relax naturally in a boundless, sky-like state. At that time, the appearances of the objects of the six senses are also without grasping, but are clearly self-luminous and naked. In the inner mind, there is no gathering or scattering of discriminating thoughts, but it is naturally awake and naked. In between, it abides in its own place, not bound by antidotes, but is openly unconfined. It is not changed by good or bad objects, not obscured by grasping, and the mind of acceptance and rejection does not arise. That aspect of clear, lucid awareness is directly recognized and completely nakedly maintained. This is the special characteristic of the Great Perfection. Having recognized the intent of the naturally pure, naked, self-born wisdom, the self-abiding exhaustion of phenomena, one awakens from samsara into the Dharmakaya, liberated from the duality of hope and fear, manifestly awakening into the essence of the four Kayas. That is, although knowing, it is not distracted; although clear, it is not grasping; although non-conceptual, the radiance of awareness does not cease, and the appearance of objects does not stop. Therefore, one is liberated from the three minds of the desire realm, form realm, and formless realm. When in equipoise, the mind has no gathering or scattering, but naturally abides. That aspect of non-conceptual emptiness is calm abiding, and the aspect of appearance, where awareness is clear, pure, and nakedly lucid, is insight.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་སླར་ལོགས་སུ་འདྲི་བར་འདོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ཞལ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཚུལ་དེའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་མཉན་ཏེ། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་
མ་གྲོལ་གྱི་བར་གདར་ཤ་བཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བླ་མའི། །བཀའ་གནང་ཐོབ་ནས་བན་ཆུང་ཆོས་དཔལ་གྱིས། །བློ་དམན་དོན་དུ་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བར། །རྒྱལ་ཟླ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་གྲུབ་པར་སྤེལ། །ནོངས་པར་གྱུར་གང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །དགེ་འདིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ །རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་ས་ལ་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཆོས་དཔལ།

【汉语翻译】
是双运中修习。第三，以如实介绍实相而生起定解的后续引导是，通过见、修、行、果四门介绍的文字，可以从再次单独询问中得知。主要的是，从具足口诀经验的上师尊者口中，听闻生起经验之义的介绍，以及经验如何生起之方式的遣除障碍、增益等，直至未从经验证悟之险道中解脱之间，务必努力于鉴别取舍，令智慧能力无偏增长之方便。如是，获得恩德无等之至尊上师的
开许后，由小僧法吉祥，为了劣慧者之利益，以词少义聚的方式，于胜月上弦初十圆满增广。若有错谬之处，祈请上师本尊、护法空行众宽恕。愿以此善根，自相续解脱后，能将无边众生，度脱至解脱之原始地。萨瓦芒嘎拉姆！
甚深法，持明心滴之本来清净引导文，无垢光明。法吉祥。

【英语翻译】
It is to meditate in union. Third, the subsequent guidance of generating certainty by introducing the nature of reality as it is: A text introducing through the four doors of view, meditation, conduct, and result can be known from asking separately again. The main thing is to listen well to the introduction of the meaning of the experience arising from the mouth of the venerable Lama who possesses oral instructions and experience, as well as the removal of obstacles and the enhancement of how the experience arises, until one is liberated from the perilous path of experience and realization, one must strive in every way for the means of discerning and expanding the wisdom ability impartially. Thus, having received the permission of the incomparable and kind Lord Lama,
Banchung Chöpal (Dharma Glorious) completed and expanded it on the tenth day of the waxing moon of the victorious month, in a way that is concise in words and condensed in meaning for the benefit of those with inferior intelligence. May the gurus, yidams, deities, dharma protectors, and assemblies of dakinis forgive any errors. May this virtue liberate my own mind stream and enable me to deliver limitless beings to the primordial ground of liberation. Sarva Mangalam!
Profound Dharma, the Primordial Purity Guidance Text of the Vidyadhara Heart Drop, Immaculate Light. Chöpal (Dharma Glorious).

============================================================

